手机APP下载

您如今的地位: 首页 > 笔译笔译 > 英汉翻译素材 > 文学翻译 > 注释

文学作品翻译:贺敬之-《巨大年夜的故国(节选)》英译

来源:可可英语 编辑:Vicki   VIP收费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

巨大年夜的故国(节选)
贺敬之


红日出西方,
光线照四海,
巨大年夜的故国
顶天顿时站起来!
巨人的双手,
豪杰的气概,
把万里江山重安排。
看春满江南,
花开塞外;
千种事业,
万道异采。
三面红旗迎春风,
革命风雷滚滚来。
呵!我们巨大年夜的故国,
进步在社会主义新时代!
巨大年夜的毛泽东,
巨大年夜的党,
带领我们
走向光辉残暴的将来!

Our Great Motherland
Ho Ching-Chih

The red sun rises in the east,
Its splendor shines upon the Four Seas,
Our great motherland
Stands, towering and proud.
With the hands of a giant,
The spirit of a hero,
It rearranges the vast countryside.
Just look how spring fills South China,
Flowers bloom beyond the borders;
A thousand wonders,
Ten thousand spectacles.
The Three Red Flags meet the east wind,
Gales and thunders of revolution come rolling forth.
O! Our great motherland
Advances toward the new age of socialism!
The great Mao Tse-tung,
The great Party,
Guide us
Toward the bright and glorious future.

重点单词   检查全部解释    
towering ['tauəriŋ]

想想再看

adj. 挺拔的,激烈的,出色的 动词tower的如今分

联想记忆
splendor ['splendə]

想想再看

n. 光辉,绚丽,显赫

 
vast [vɑ:st]

想想再看

adj. 巨大年夜的,广阔的
n. 浩大的太

 
revolution [.revə'lu:ʃən]

想想再看

n. 革命,改变,转数

联想记忆


新西方中高笔译搜集课程:试听更多笔译搜集课程>>

发布评论我来讲2句

    可可英语官方微信(微旌旗灯号:ikekenet)

    每天向大年夜家推送短小精干的英语进修材料.

    添加方法1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方法2.搜刮微旌旗灯号ikekenet添加便可。