手机APP下载

您如今的地位: 首页 > 笔译笔译 > 英汉翻译素材 > 政治与国情 > 注释

法治、开放的喷鼻港不该成为法外之地(中英对比)

来源:可可英语 编辑:Vicki   VIP收费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

An Open Hong Kong Under the Rule of Law Shall Not Become A Lawless Place

法治、开放的喷鼻港不该成为法外之地
Lin Songtian, Ambassador of China to South Africa
中国驻南非大年夜使 林松添
Known for its rule of law, openness and prosperity, Hong Kong is crowned as a shining Pearl in the East and one of the world's three major financial hubs.
喷鼻港一向以法治、自在、开放、繁华著称,被誉为一颗闪烁的“西方明珠”,成为世界三大年夜金融中间之一。
However, in the past two months, Hong Kong's social order has fallen into chaos. Some anti-China right-wing forces in Hong Kong, under the pretext of opposing the amendments to the Fugitive Offenders Ordinance and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance, have organized demonstrations which have escalated into extremely illegal violent activities, overstepping the bottom line of the rule of law and arousing high concern of the international community.
但近两个多月来,喷鼻港社会次序已堕入纷乱,一些左翼反华分子以喷鼻港特区当局修订《逃犯条例》和《刑事事宜相互司法协助条例》为幌子,持续组织游行请愿活动,并赓续升级、演变成极端暴力背法行动,严重挑衅法治底线,激起了国际社会高度担心。
The chaos in Hong Kong has seriously affected its economy and people's livelihood. According to reports, Hong Kong's economic indicators slumped across the board in the first six months of this year. Hong Kong's GDP grew by only 0.6% year on year in real terms in the second quarter of this year. Twenty-two countries and regions have issued travel safety alerts to Hong Kong. What's more, the current situation in Hong Kong has severely dampened international investors' confidence. South African Airways was once forced to suspend flights to Hong Kong, seriously affecting the normal business and personnel exchanges.
近期出现的喷鼻港乱象已严重影响本地经济平易近生和临盆生活次序。据报导,喷鼻港本岁首六个月各项经济目标周全下跌。喷鼻港第二季度本地临盆总值较客岁同期仅本质增长0.6%。已有22个国度和地区对喷鼻港收回旅游安然提示。更严重的是,喷鼻港以后局势已严重攻击了国际投资者信念。南非航空公司也曾自愿暂停飞往喷鼻港的航班,很多南非商务、投资和旅游活动遭到严重影响。
In February last year, Chen Tongjia, a Hong Kong resident, fled back to Hong Kong after killing his pregnant girlfriend in Taiwan. Because there was no mutual legal assistance arrangement between Hong Kong and Taiwan, the HK court sentenced Chen Tongjia, a malicious murderer, to only 29 months in prison, causing strong dissatisfaction from the victim's family and Hong Kong society.
客岁2月,喷鼻港居平易近陈同佳在台湾屠戮其怀孕女友后叛逃回港,由于港台两地之间并没有司法协作安排,喷鼻港法院仅判处恶意杀人犯陈同佳29个月有期徒刑,惹起受益者家眷及喷鼻港社会的激烈不满。
To avoid impunity and respond to the call of the people, the Hong Kong SAR government proposed to amend the two ordinances to allow Hong Kong, through special arrangements, to cooperate with Taiwan, the mainland and Macao, which have not yet signed agreements on the handover of fugitives and criminal judicial assistance, to carry out case cooperation on the handover of suspects and fugitives so as to close the loopholes in Hong Kong's existing legal system. This is the universal international practice. However, some right-wing radical forces in Hong Kong, instigated and supported by anti-China forces in the Western country led by the US, have been organizing demonstrations under the pretext of opposing the amendments. To maintain social stability, the Hong Kong SAR government has decided to suspend the amendments.
为防止有罪不罚,喷鼻港特区当局适应平易近意,提出修订上述两个条例,许可喷鼻港经过过程特别安排与还没有签订移交逃犯和刑事司法协助协定的台湾和大年夜陆、澳门展开移交犯法嫌疑人和逃犯的个案协作,目标是修补喷鼻港现行司法的马脚。这是国际通行的惯例。但由于喷鼻港一些左翼守旧权势,在美西方反华权势鼓动、策划和支撑下,以否决修例为名,赓续组织游行请愿,特区当局已决定暂缓修例。
The facts have proven that those anti-China forces in Hong Kong are only deliberately creating violence under the cloak of "opposing amendments to the ordinances". They illegally stormed Hong Kong's Legislative Council and the Liaison Office of the Central People's Government, blatantly insulted the Chinese national flag, national emblem, HKSAR emblem, and organized massive demonstrations to maliciously block roads, subways, occupy airports to paralyze public traffic, assault the police officers, and beat visitors and journalists. Some demonstrators even use petrol bombs against the police officers.
现实证明,喷鼻港那些左翼反华权势只是以“反修例”为幌子,蓄意制造暴力事宜。他们不法打砸喷鼻港立法会,冲击中联办,肆意凌辱中国国旗、国徽、喷鼻港特别行政戋戋徽,不法组织大年夜范围请愿恶意梗塞门路、地铁,瘫痪国际机场和地铁等公共交通,悍然暴力攻击警察,群殴旅客和记者,乃至应用汽油弹烧伤警察。
Such lawless and inhuman atrocities in flagrant violation of human rights have caused 461 people injured, including 139 police officers, seriously disrupted the rule of law and social order in Hong Kong, completely overstepped the bottom line of law, morality, humanity, and the principle of "one country, two systems".
如此果真鄙弃司法、肆意侵罪人权、耗费人性的暴行,迄今已形成461人受伤,个中包含139名警务人员,严重破坏喷鼻港法治次序,完全冲破了司法的底线、品德的底线、人性的底线,更触及了“一国两制”的准绳底线。
Any country that upholds justice and people with conscience will not regard such chaos in Hong Kong as "beautiful scenery" and "the expression of democracy and freedom". Unfortunately, only those in the US can say that loudly and publicly!
任何掌管公理的国度和有良知的人都不会认为喷鼻港出现的乱象是所谓的“美丽风景线”、“平易近主和自在的表达”。很遗憾,只要美国那些人会说出如许的话!
The rule of law is the cornerstone of Hong Kong's stability and prosperity. In the past 22 years since Hong Kong's return to China, in accordance with the "one country, two systems" and the Basic Law, Hong Kong has implemented "Hong Kong people ruling Hong Kong" and a high degree of autonomy. It has enjoyed freedom and democracy that had never been possible under the British colonial rule, fully shared the development dividend of mainland China and achieved stability, development and prosperity.
法治是喷鼻港稳定和繁华的基石。喷鼻港回归中国22年以来,按照“一国两制”和根本法,喷鼻港实施“港人治港”和高度自治,享有了英国殖平易近者统治时代弗成能享有的自在战争易近主,充分分享中国大年夜陆生长红利,完成了稳定与繁华。
However, in order to achieve their evil purpose of disrupting Hong Kong and containing China's development, some western countries led by the US, used the excuse of amendments to the ordinances to plot, incite and support Hong Kong's right-wing anti-China forces to openly confront the Hong Kong SAR government and the Chinese central government. US Vice President Mike Pence, Secretary of State Mike Pompeo and other political figures met with and endorsed the opposition figures in Hong Kong. US politicians such as President Donald Trump, Speaker Nancy Pelosi and Mrs. Clinton made public remarks to support the rioters in HK.
但以美国为首的一些西方国度,为了达到弄乱喷鼻港、遏制中国生长过程之目标,近期捉住修例这一饰辞,明里私下策划、鼓动、支撑喷鼻港左翼反华权势,同喷鼻港特区当局和中国中心当局果真对抗。美国副总统彭斯、国务卿彭佩奥等政要纷纷会见喷鼻港否决派人士,为其张目。特朗普总统、佩洛西议长和前国务卿希拉里等美国政要纷纷地下辟表谈吐,为喷鼻港暴徒撑腰。
What is even more abhorrent is that many Americans were spotted in the violent protests in HK and officials from the US Consulate General in HK has frequently met with the organizers of violent demonstrations either publicly or secretly. The American flag appeared many times during the protests.
更心爱的是,在喷鼻港暴力游行部队傍边出现了很多美国人的面孔,美国驻喷鼻港总领馆人员或明或暗同暴力游行请愿组织者几次再三会见,游交活动中屡次出现美国国旗。
Self-proclaimed as defenders of democracy and rule of law, the United States has been pursuing double standards in practice. They never hesitated to use heavy police and forces to suppress the "Occupy Wall Street" movement at home while beautifying violent crimes in China's Hong Kong as "seeking human rights and freedoms", distorting the law enforcement, fighting of crime and maintenance of social order by the Hong Kong police as "violent suppression", and smearing the justice expression by the Chinese businesses and citizens as being forced by the Chinese government to "take side".
美国自夸为平易近主、法治的保卫者,但一直奉行两重标准。对本国“占据华尔街”活动等不吝动用大年夜量警力,应用武力,但对中国则把喷鼻港暴力犯法美化成“争夺人权和自在”,把喷鼻港警察依法法律、攻击犯法、保护社会次序曲解成“暴力反抗”,把中国企业公平易近蔓延公理歪曲为受迫于中国当局“选边站队”。
This is a flagrant betrayal of the core spirit of democracy and rule of law and the human conscience recognized by the international community. In any democratic or civilized society or country, any demonstration must be submitted in accordance with legal procedures and carried out in a peaceful and orderly manner in a designated place. It must not impair the freedom and personal safety of the public, and must not undermine social public order, let alone use violence or attack police with force. No civilization or society under rule of law will tolerate such violence. This is true in any democratic country or region under rule of law, including South Africa, and western countries such as the USA and Britain are no exception.
这是对国际社会公认的平易近主和法治精力和人类良知的果真背弃。在任何平易近主、文明的社会或国度,任何请愿游行都必须根据司法法式榜样提出请求,并在指定的处所战争停止,决不克不及伤害大年夜众的自在和人身安然,不得破坏社会公共次序,更不得应用暴力或暴力袭警。任何文明和法治社会都不会容忍如此暴力行动。这在包含南非在内的任何平易近主法治国度或地区都如此,美英等西方国度也不例外。
It is a basic requirement of any society under rule of law to enforce laws and regulations and prosecute any illegal acts. No claim can be expressed in an illegal way, let alone resorting to violence. Violence is violence. It is illegal to break the law. Its nature will never change because it is in different countries or regions.
有法必依、背法必究,是任何一个法治社会的根本请求。任何主意都不克不及以背法的方法表达,更不克不及诉诸暴力。背法就是背法,暴力就是暴力,其性质不会由于它在不合的国度或地区而改变。
Recently, all sectors of Hong Kong society step forward to call for urgent restoration of social order and rule of law, maintaining prosperity and opposing violence. They denounced violence against police, tourists and journalists, and urged protesters stop illegal and violent actions as soon as possible. This has become the mainstream public opinion in Hong Kong.
近期,喷鼻港社会各界纷纷站出来呼吁尽快恢复喷鼻港的法治次序,保护法治与繁华,否决暴力,严格痛斥针对警察、旅客和记者的暴力行动,呼吁请愿者尽快停止不法暴力行动。这已成为当今喷鼻港的主流平易近意。
Hong Kong is China's Hong Kong, but also a global financial center and aviation hub. The US and other western countries have a large number of commercial interest in Hong Kong. It is in the interests of all parties to safeguard the rule of law, stability and prosperity of Hong Kong. Destabilizing or disrupting Hong Kong serves no one's interest. An early restoration of the rule of law and stability and prosperity in HK not only serves the common interests of all the Chinese people in Hong Kong, but also serves the common interests of peoples all over the world. It has also become the common responsibility of China and the rest of the world.
喷鼻港属于中国,也是面向世界的全球金融中间和航空关键。美国等西方国度在喷鼻港具有大年夜量贸易好处,保护喷鼻港法治与稳定繁华符合各方好处,弄乱喷鼻港对任何一方都没有好处。喷鼻港尽快恢复法治次序与生长繁华不只符合喷鼻港等全部中国人平易近的合营好处,也符合全球人平易近的合营好处,也是中国和世界各国的合营义务。
The Chinese government will continue to firmly support the Hong Kong SAR government in governing according to laws, firmly support the Hong Kong judicial and law-enforcement institutions in punishing violent crime and prosecuting violent offenders for criminal responsibility in accordance with law, restore social order and rule of law as soon as possible, and maintain stability and prosperity of Hong Kong.
中国当局将持续果断支撑喷鼻港特区当局依法施政,果断地支撑喷鼻港司法法律机构依法惩办暴力背法行动,穷究暴力犯法者的刑事义务,尽快恢复法治次序,保护稳定与繁华。
Hong Kong's future and destiny are in the hands of all Chinese people, including our compatriots in Hong Kong. It is our strong hope and belief that the Hong Kong SAR government and people will unite together to resolutely resist external interference and restore and safeguard the rule of law in Hong Kong at an early date.
喷鼻港的前程和命运控制在包含喷鼻港同胞在内的全部中国人平易近手中。欲望并信赖喷鼻港人平易近和特区当局能齐心协力,果断抵抗外来干涉,尽快依法恢复和保护喷鼻港法治次序。

重点单词   检查全部解释    
conscience ['kɔnʃəns]

想想再看

n. 良知,义务心,顾忌

联想记忆
safeguard ['seifgɑ:d]

想想再看

n. 保卫者,保护办法
vt. 保卫,保护

联想记忆
dividend ['dividend]

想想再看

n. 红利,股息,不测之财,彩金,被除数

联想记忆
community [kə'mju:niti]

想想再看

n. 社区,社会,集团,合营体,公众,[生]群落

联想记忆
exception [ik'sepʃən]

想想再看

n. 除外,例外,[律]贰言,否决

 
orderly ['ɔ:dəli]

想想再看

adj. 有次序的,整洁的,一丝不苟的,战争的

 
occupy ['ɔkjupai]

想想再看

vt. 占据,占用,占据,使劳碌,使从事

联想记忆
stability [stə'biliti]

想想再看

n. 稳定性,居于修道院

联想记忆
victim ['viktim]

想想再看

n. 受益者,就义

 
opposition [.ɔpə'ziʃən]

想想再看

n. 否决,友好,在野党

 


新西方中高笔译搜集课程:试听更多笔译搜集课程>>

发布评论我来讲2句

    可可英语官方微信(微旌旗灯号:ikekenet)

    每天向大年夜家推送短小精干的英语进修材料.

    添加方法1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方法2.搜刮微旌旗灯号ikekenet添加便可。