手机APP下载

您如今的地位: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人财经系列 > 注释

经济学人:阿根廷经济—情况所迫(2)

来源:经济学人 编辑:Ceciliya   VIP收费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC得手机
加载中..

Even if Mr Fernandez wins outright in October (avoiding a run-off election), he will not be sworn into office until December.

即使费尔南德斯在10月获胜(防止决选),他也要到12月才能就职。
But his words already have the power to move markets and shape the economy.
但他的话曾经具有了推动市场和改革经济的力量。
His claim on August 30th that Argentina was in "virtual default" deepened the market sell-off
他在8月30日传播鼓吹,阿根廷处于“虚拟背约”中,这加重了市场兜售
(Standard & Poor's, a rating agency, also declared that there had been a temporary, selective default on some of Argentina's obligations).
(评级机构标准普尔公司也宣布阿根廷的某些债务出现了临时的选择性背约)。
Creditors will not renegotiate their debts with Mr Macri's lame-duck government,
债务人不会与马克里没用确当局就债务停止重新会谈,
fearing that Mr Fernandez might force bigger concessions later. The same worry may give pause to the IMF.
由于担心费尔南德斯能够会在今后迫使他们做出更大年夜让步。异样的担心能够会让IMF迟疑不前。
Why should it give billions of additional dollars to Argentina,
当其下一任总统责备IMF赞助制造了
when its next president accuses it of helping to create a "social catastrophe" of rising prices, unemployment and poverty?
物价上浮、掉业和贫苦等“社会灾害”时,它为甚么应当给阿根廷额外的数十亿美元呢?
Advisers to Mr Fernandez say his campaign rhetoric should not be taken too seriously.
费尔南德斯的参谋表示,他的竞选谈吐不该被过于认真。
"Alberto is acting now as a candidate…appealing to the base; he will govern very differently," says one of his inner circle.
“阿尔贝托如今是候选人之一......很吸引选平易近;他将以异常不合的方法在朝,”他的一个亲信说。

阿根廷经济—情况所迫(2).jpg

His chief economic adviser, Guillermo Nielsen, has published a more moderate ten-point agenda that leaves some room for optimism.

他的首席经济参谋古雷默·尼尔森发表了一份加倍平和的十点议程,为乐不雅情感留缺乏地。
It recognises the need for a budget surplus. And it envisages a "social pact" between the unions
议程承认了预算红利的须要性并假想在工会和贸易之间
and business to tame inflation by moderating wage-claims and price increases.
杀青一份“社会条约”,经过过程降低工资要求和物价上浮来克制通货收缩。
A Peronist government under Mr Fernandez may find it easier to bring the unions into line than today's government does.
费尔南德斯引导下的庇隆主义当局或许会发明,与明天确当局比拟,同一工会要轻易很多。
According to Federico Sturzenegger, the former governor of Argentina's central bank,
阿根廷央行前行长费德里科·施图尔辛格表示,
Mr Macri's administration has eschewed that kind of dealmaking because it "did not want to sit the 'old-politics players' at the decision table".
马克里当局一向在躲避这类交易,由于它“不想让‘老政客’坐在决定计划桌上”。
The next government may even consider much-needed reforms of labour laws and welfare entitlements,
下一届当局乃至能够推敲对休息法和福利待遇停止急需的改革,
according to Emmanuel Alvarez Agis, another adviser who served under Nestor Kirchner, Ms Fernandez's late husband and predecessor as president.
另外一名参谋Emmanuel Alvarez Agis说如是,他曾在费尔南德斯已故丈夫、前任总统内斯托尔·基什内尔手下任职。
"The future depends on building coalitions, for change, not governing just from one side or the other," he has said.
他说道,“将来取决于为变革而建立同盟,而不只仅是管理某一方面”。
Mr Nielsen says the next government will negotiate with the IMF, rather than walk away from it.
尼尔森表示下一届当局不会加入而是将和IMF停止会谈。
Having already borrowed almost 80% of the $57bn on offer, Argentina will need new loans from the fund to help it repay the old ones.
在570亿美元的存款中,阿根廷曾经借入了近80%,是以阿根廷将须要IMF供给新的存款,以赞助其了偿旧存款。
Mr Nielsen has also described China as a potential "financial life jacket".
尼尔森也将中国描述为潜伏的“金融浮水衣”
Ms Fernandez, who has remained remarkably quiet during the campaign, is known to covet Chinese investment,
尽人皆知, 在竞选时代一向保持着惊人沉默的费尔南德斯密斯欲望中国的投资,
which might be attracted to Argentina's infrastructure, 5G networks and renewable-energy projects.
中国投资者能够会被阿根廷的基本举措措施扶植、5G搜集和可再生动力项目所吸引。
If that is the extent of Ms Fernandez's influence on the next government, foreign investors will be relieved. And so will some Argentines.
假设这就是费尔南德斯对下届当局的影响力,那么本国投资者将会松一口气。一些阿根廷人也能安心。
"Many of us could never vote for Cristina and Alberto Fernandez," says a retired woman,
“我们很多人永久不会投票给克里斯蒂娜和阿尔贝托·费尔南德斯”,
waiting at her bank this week to change pesos into dollars.
一名本周等在银行将比索兑换成美元的退休密斯表示。
"But who can trust any of our politicians after all this?...I trust only my purse."
“但经历这一切后,我们的哪一名政治家是可以信赖的呢?我只信赖我的钱。”

译文由可可原创,仅供进修交换应用,未经许可请勿转载。

重点单词   检查全部解释    
temporary ['tempərəri]

想想再看

adj. 临时的,临时的
n. 临时工

联想记忆
selective [si'lektiv]

想想再看

adj. 选择的,选择性的

 
catastrophe [kə'tæstrəfi]

想想再看

n. 大年夜灾害,大年夜祸,完全掉败

联想记忆
claim [kleim]

想想再看

n. 请求,请求权;主意,断言,宣称;请求物

 
pact [pækt]

想想再看

n. 契约,协定,合同

联想记忆
predecessor ['pri:disesə]

想想再看

n. 前辈,前任,原有事物

联想记忆
covet ['kʌvit]

想想再看

v. 妄图,垂涎,妄图

 
relieved [ri'li:vd]

想想再看

adj. 宁神的,抓紧的,免除的

 
candidate ['kændidit]

想想再看

n. 候选人,求职者

联想记忆
social ['səuʃəl]

想想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 


关键字: 经济学人 阿根廷 IMF

发布评论我来讲2句

    英语进修专题

    • 英语听写练习
      听写强化练习体系有听写比对,按句逗留,中文翻译、听写错词提示等特点功能.
    • 经济学人中英双语版
      供给经济学人中英双语版文章、音频、中英字幕,种别包含文艺、人物、科技、贸易等..
    • 可可英语微信:ikekenet
      存眷可可英语官方微信,每天将会向大年夜家推送短小精干的英语进修材料..

    可可英语官方微信(微旌旗灯号:ikekenet)

    每天向大年夜家推送短小精干的英语进修材料.

    添加方法1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方法2.搜刮微旌旗灯号ikekenet添加便可。