手机APP下载

您如今的地位: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人财经系列 > 注释

经济学人:波音VS空客(1)

来源:经济学人 编辑:Ceciliya   VIP收费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC得手机
加载中..

Most museum exhibits are beautiful—or at least old.

大年夜多半博物馆的展品都很美,或许至少很陈旧。
But an exhibition in 2015 at the World Trade Organisation (WTO) included 60 cardboard boxes of documents.
但2015年世界贸易组织(WTO)的一次展览展出了60箱文件。
The point was to give a sense of the scale of two of the body's longest and largest legal disputes,
其目标是为了让人们懂得该组织用时最长、范围最大年夜的两起司法胶葛的范围,
over American and European subsidies for aircraft manufacturers.
这两起胶葛触及美国和欧洲对飞机制造商的补贴。
Now the fight is moving out of the paperwork phase. That means tariffs are coming.
如今,这场斗争曾经走出了文书任务阶段。这意味着关税行将到来。
On October 2nd the WTO published its decision to allow the Trump administration
10月2日,WTO公布其决定,许可特朗普当局
to put tariffs on $7.5bn-worth of imports from the European Union.
对从欧盟出口的75亿美元商品征收关税。
That is intended to match the harm done to Boeing, an American manufacturer, by the EU's subsidies for Airbus, Boeing's European rival.
此举意在弥补欧盟补贴波音的欧洲竞争敌手空客而给美国制造商波音形成的损掉。
It is the largest retaliation the WTO has ever approved.
这是WTO赞成的有史以来最大年夜的报复行动。
Senior officials at the United States Trade Representative (USTR) called the victory "historic".
美国贸易代表署(USTR)高等官员称这是一场“汗青性”的成功。

波音VS空客(1).jpeg

The dispute has been long and bitter.

这场胶葛是漫长而激烈的。
In October 2004 America complained to the trade body about loans offered by EU governments to Airbus on easy terms.
2004年10月,美国向WTO赞扬称欧盟当局以优惠条目向空客供给存款。
The following June the EU filed a complaint about the harm to Airbus from subsidies to Boeing,
次年6月,欧盟以税收减免和与美国国防部签订大方合同的情势
in the form of tax breaks and generous contracts with the Department of Defence.
对补贴波音公司对空客公司形成的伤害提出申述。
Since then there has been enough legal back-and-forth to bore the most ardent plane-spotter.
自那时起,交往前往的司法胶葛足以让热情的飞机不雅察员认为腻烦。
The WTO ruled against both subsidisers. Each made some adjustments supposed to resolve the other's complaints—but neither was satisfied.
WTO作出倒霉于两边的判决。各方都作出了一些调剂,欲望可以处理另外一方的抱怨—然则两边都不满足。
The latest judgment comes as the EU's claim of compliance is still being assessed.
最新判决出炉之际,欧盟的合规声明仍在评价当中。
In around eight months, the WTO is likely to authorise the EU to put tariffs on American imports, completing the tit for tat.
在约八个月内,WTO能够授权欧盟对美国出口征税,以眼还眼。
In a narrow sense, this is the multilateral rules-based trading system working as intended.
在狭义上,这是一个以规矩为基本的多边贸易体系。
Both parties went through the proper channels to receive an official judgment. Neither took matters into its own hands.
两边经过过程恰当渠道接收正式判决。两边都没有亲身参与。
The tariffs America is about to impose on Europe are not unilateral bullying, but an enforcement mechanism of last resort.
美国行将对欧洲征收的关税不是双方面的欺负,而是最后的强迫履行机制。
They would probably have been applied by any president, even one less tariff- happy than Donald Trump.
任何总统都能够会应用这类机制,哪怕是没唐纳德·特朗普那些爱好征收关税的总统。
In a broader sense, it shows how vulnerable those multilateral rules are to time-wasters.
从狭义大将,这注解那些多边规矩对浪费时间的人来讲有多么的脆弱。

译文由可可原创,仅供进修交换应用,未经许可请勿转载。

重点单词   检查全部解释    
previous ['pri:vjəs]

想想再看

adj. 在 ... 之前,先,前,之前的

联想记忆
impose [im'pəuz]

想想再看

v. 加上,课征,强迫,征收(税款)

联想记忆
bore [bɔ:]

想想再看

vt. 使腻烦
n. 憎恨的人,费事事

 
exhibition [.eksi'biʃən]

想想再看

n. 展示,展览

联想记忆
inform [in'fɔ:m]

想想再看

v. 告诉,告诉,向 ... 申报,告密

联想记忆
rival ['raivəl]

想想再看

n. 敌手,错误,竞争者
adj. 竞争的

联想记忆
intended [in'tendid]

想想再看

adj. 成心的,成心的;计算中的 n. 已订婚者 v.

联想记忆
vulnerable ['vʌlnərəbl]

想想再看

adj. 易受伤害的,有弱点的

联想记忆
decision [di'siʒən]

想想再看

n. 决定,决定计划

 
judgment ['dʒʌdʒmənt]

想想再看

n. 裁判,宣布,该判决书

联想记忆


关键字: 经济学人 美国 欧洲

发布评论我来讲2句

    英语进修专题

    • 英语听写练习
      听写强化练习体系有听写比对,按句逗留,中文翻译、听写错词提示等特点功能.
    • 经济学人中英双语版
      供给经济学人中英双语版文章、音频、中英字幕,种别包含文艺、人物、科技、贸易等..
    • 可可英语微信:ikekenet
      存眷可可英语官方微信,每天将会向大年夜家推送短小精干的英语进修材料..

    可可英语官方微信(微旌旗灯号:ikekenet)

    每天向大年夜家推送短小精干的英语进修材料.

    添加方法1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方法2.搜刮微旌旗灯号ikekenet添加便可。