手机APP下载

您如今的地位: 首页 > 双语浏览 > 双语消息 > 时势消息 > 注释

气候变更:一场我们必须打赢的比赛

来源:chinadaily 编辑:Kelly   VIP收费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

We face a new era of climate crisis. July 2019 is the hottest month on record, and we are on track for 2015 to 2019 to be the five hottest years in human history. The level of CO2 in the atmosphere is at its highest point in human history; climate-related devastations strike more often than ever, with droughts, hurricanes, heatwaves and landslides regularly attacking our planet, bringing high tolls and casualties, causing huge economic loss to countries and to individuals, particularly affecting the most vulnerable in societies. The latest report of UN Economic and Social Commission for Asia and the Pacific shows that natural disasters in the region are currently responsible for economic losses of up to US$675 billion annually and affecting close to 150 million people.

我们面对着气候危机的新时代。2019年7月是有记录以来最热的一个月,2015年至2019年有望成为人类汗青上最热的5年。大年夜气中的二氧化碳含量达到了人类汗青上的最高点。与气候变更有关的天然灾害比以往任甚么时候辰都加倍频繁,干旱、飓风、热浪和山体滑坡的频发形成了大年夜范围人员伤亡,给很多国度和人平易近形成了巨大年夜的经济损掉,特别是社会中最脆弱的群体受影响最为严重。结合国亚太经济社会委员会最新申报显示,该地区天然灾害形成的经济损掉高达每年6750亿美元,影响近1.5亿人。
The clock is ticking. According to the Intergovernmental Panel on Climate Change, we need to collectively ensure that global temperature rise does not go beyond 1.5 degrees. This means we must reduce emissions by 45 percent by 2030 and achieve carbon neutrality by 2050. Such goals might seem too ambitious, but climate change is not a standalone issue that can be ignored given the profound implications it has for all countries and all peoples, including the young generation who will be living with the ever-increasing consequences of global warmings.
时间一分一秒地之前。当局间气候变更专门委员会(Intergovernmental Panel on Climate Change) 的申报注解,我们须要合营确保全球气温上升不逾越1.5摄氏度。这意味着我们必须在2030年前增添45%的排放量,并在2050年前完成碳中和。这些目标仿佛过于大志勃勃,但推敲到气候变更对一切国度和人平易近所产生的深远影响,全球变暖日趋严重所产生的后果年青一代将首当其冲,我们绝不克不及将气候变更孤立开来,不克不及小觑其能够产生的后果和影响。
Faced with this reality, it is impossible to ignore that human development can only flourish if the natural world flourishes. This is the premise of the UN's Sustainable Development Goals that have become more urgent looking forward to the next decade. How can we as the global community work together as one?
面对气候变更的实际,我们须要清醒地熟悉到,人类的生长只要在天然界繁华的情况下才能蓬勃生长。这是结合国可持续生长目标的条件,展望将来十年,这些目标变得加倍紧急。我们该若何作为一个国际社会合营尽力?
To boost ambition, reinforce strong political will and encourage concrete actions to implement the Paris Agreement on Climate Change, the UN Secretary-General António Guterres will host the 2019 Climate Action Summit on 23 September during the UN General Assembly. The Summit will bring together governments, the private sector, civil society, local authorities and other international organizations to develop ambitious solutions in six areas: a global transition to renewable energy; sustainable and resilient infrastructures and cities; sustainable agriculture and management of forests and oceans; resilience and adaptation to climate impacts; and alignment of public and private finance with a 'net zero' economy. The message is clear: we need concrete, realistic plans to enhance countries' nationally determined contributions by 2020, in line with reducing greenhouse gas emissions by 45 per cent over the next decade, and to achieve 'net zero' emissions by 2050.
结合国秘书长安东尼奥·古特雷斯将于9月23日在结合国大年夜会时代掌管2019年气候行动峰会,以提振大志,加强政治志愿,鼓励落实《巴黎气候变更协定》的详细行动。领袖会议将聚集各国当局、私营部分、平易近间社会、处所当局和其他国际组织,在六个范畴制订大志勃勃的处理办法:全球范围外向可再生动力过渡;可持续和适应力强的基本举措措施和城市;可持续农业和丛林及陆地管理;对气候影响的恢复力和适应才能;公共和私家金融向“净零”经济看齐。峰会要传递的信息很明白:我们须要详细、实际的筹划,到2020年进步各国的自立供献,在将来10年将温室气体排放量增添45%,到2050年完成“净零”排放。

气候变更:一场我们必须打赢的比赛.jpg

As the second largest economy in the world, China has played a critical part in committing to the Paris Agreement and its leadership and commitment is crucial in achieving the goals. The country has made remarkable progress in developing its green economy, with more than US$125 billion dollars' investment in renewable energy in 2017. New renewable energy jobs in China now outnumber those created in the oil and gas industries. Under the 13th Five-Year Plan, China has already exceeded full three per cent of its target, to reduce energy intensity by 15 per cent. The country is also the global leader in the adoption of electric buses, with an estimation of 18% of China's total bus fleet being electrified according to research from Bloomberg New Energy Finance. This demonstrates a significant increase in the importance of non-fossil fuel from previous five-year plan targets. The benefits China has reaped from fostering its renewable energy sector and the green economy also offer a prime counter-example to the mistaken belief that economic vitality and growth is incompatible with efforts to combat climate change.

作为世界第二大年夜经济体,中国在实施《巴黎协定》方面发挥了重要感化,中国的引导和承诺对完成《巴黎协定》的目标相当重要。中国绿色经济生长取得了明显停顿,2017年可再生动力投资逾越1250亿美元。今朝,中国可再生动力新增失业人数已逾越石油和天然气行业。在十三五筹划实施时代,中国曾经逾额完成目标的3%,降低动力强度15%。中国照样全球率先应用电动公交车的国度,根据彭博新动力财经研究估计,18%中国公交车汽车完成电气化。这注解,与之前的五年筹划目标比拟,非化石燃料的重要性明显进步。中国从生长可再生动力家当和绿色经济中获益的现实也为有些人缺点地认为经济的活力和增长与应对气候变更弗成兼得供给了一个重要的反例。
As the global challenge that does not respect national borders, climate change is an issue that requires solutions to be coordinated at the international level, with demand for all developed countries taking up greater responsibilities, and for developing countries moving toward low-carbon economy. In the meantime, as the world’s most populous country and one of the largest carbon emitters, China can play an even more vital role in tackling global climate change by maximizing its enormous potential for emission reduction and accelerating the current positive.
全球性挑衅历来不受国境线的限制,气候变更这一全球性议题须要在国际层面调和剂决筹划,请求一切蓬勃国度承当更大年夜的义务,生长中国度向低碳经济迈进。作为世界上人口最多的国度和最大年夜的碳排放国之一,中国可以在应对全球气候变更方面发挥更重要的感化,最大年夜限制地发挥其巨大年夜的减排潜力,进一步加快进度。
The UN is committed to working with the government of China, the private sector, NGOs, youth and other key stakeholders to support climate change reduction efforts in China, to raise awareness and build the next generation of climate leaders, as well as China's growing support to other developing countries. Under initiatives such as the Belt and Road Initiative, UN and China can work closely together to make the best use of the investment in infrastructure to promote the transition from fossil fuel-intensive economy to green and low-carbon economy in developing countries and ensure the initiatives are in line with sustainable development goals. South-South Cooperation can also facilitate the exchanges of climate solutions - bringing China's successful practices to developing world and customize the methodology to best serve the local context and needs. Considering the scale of China's commitments, the potential impact these global engagements will have is unparalleled. Therefore, the UN is ready to continue its partnership with China to ensure that an agenda of environmental sustainability, of climate change mitigation and resilience is placed first and foremost at the head of China's global development initiatives and investments.
结合国努力于与中国当局、私营部分、非当局组织、青年和其他重要好处攸关方一道,支撑中国增添气候变更的尽力,进步熟悉,培养下一代气候引导人,并赓续加大年夜对其他生长中国度的支撑力度。在各项建议的支撑下,例如一带一路建议,结合国和中国可以慎密协作,充分应用基本举措措施投资,促进生长中国度从化石燃料密集型的经济向绿色和低碳经济的过渡,确保项目符合可持续生长目标。南南协作也能够促进气候处理筹划的交换,将中国的成功经历推行到生长中国度,并根据本地的实际情况和需求,随机应变地调剂办法论。推敲到中国承诺的范围,这些全球协作的潜伏影响将是巨大年夜的。是以,结合国愿持续与中国保持同伴关系,确保将情况可持续性、减缓气候变更和进步适应才能置于中国全球生长建议和投资的首位。
Climate change is running faster than we are and we need to have a much more ambitious approach in what we do in order to defeat climate change – as this is a race that we can and must win.
假设将气候行动比作一场比赛,那么气候变更如今的速度比我们快,我们须要更大年夜的决计来应对这一挑衅,由于这是一场我们可以或许并且必须获胜的比赛。

重点单词   检查全部解释    
transition [træn'ziʃən]

想想再看

n. 过渡,改变

联想记忆
commitment [kə'mitmənt]

想想再看

n. 承诺,包管; 肯定,实施

联想记忆
implement ['implimənt,'impliment]

想想再看

n. 对象,用具; 当对象的物品
vt. 实施

联想记忆
encourage [in'kʌridʒ]

想想再看

vt. 鼓励,促进,支撑

联想记忆
reduction [ri'dʌkʃən]

想想再看

n. 增添,减少,(化学)复原反响,(数学)约分

 
scale [skeil]

想想再看

n. 鳞,刻度,衡量,数值范围
v. 依比例决

 
incompatible [.inkəm'pætəbl]

想想再看

adj. 不相容的,不克不及并存的,抵触的

联想记忆
context ['kɔntekst]

想想再看

n. 高低文,情况,背景

联想记忆
vulnerable ['vʌlnərəbl]

想想再看

adj. 易受伤害的,有弱点的

联想记忆
greenhouse ['gri:nhaus]

想想再看

n. 温室,暖房

 

发布评论我来讲2句

    英语进修专题

    • 剩男剩女英语专题
      揭秘剩男们的六大年夜经典单身单身来由;80后剩男成功追女轨则..
    • 骄阳炎炎 盛夏有约
      骄阳炎炎,热浪一波一波地袭来,汗水滴滴答答地流个一向,窗外的知了也在声声地叫着夏天..
    • 和春季有个约会英语专题
      穷冬之前了,春季杳但是至,万物清醒的时节,春季是充斥欲望的季候,湛蓝的天空,美丽的花朵..
    • 可可英语微信:ikekenet
      存眷可可英语官方微信,每天将会向大年夜家推送短小精干的英语进修材料..

    可可英语官方微信(微旌旗灯号:ikekenet)

    每天向大年夜家推送短小精干的英语进修材料.

    添加方法1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方法2.搜刮微旌旗灯号ikekenet添加便可。