手机APP下载

您如今的地位: 首页 > 双语浏览 > 双语消息 > 消息热词 > 注释

绿色生长博得共鸣,创造机会

来源:chinadaily 编辑:Kelly   VIP收费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

China's economic growth has long impressed the world with its blistering speed. Now its accelerating green transformation is expected to offer inspiring lessons in coordinating the economy and the natural environment.

经久以来,中国经济的快速增长给世界留下了深刻印象。如今,中国的绿色转型正在加快生长,有望在调和经济和天然情况方面给人们供给积极经历。
Ant Forest, a green initiative on the world's leading payment platform Alipay, last week won the 2019 UN Champions of the Earth award for turning the "green good deeds of half a billion people" into real trees planted in some of China's most arid regions.
上周,蚂蚁丛林因将“5亿人的绿色善行”转化为在中国最干旱地区栽种树木,博得了2019年结合国“地球卫士奖”。蚂蚁丛林是全球抢先的付出平台付出宝提议的一项环保行动。
It was not the first time that China won the UN's highest environmental honor for outstanding contributions in terms of a positive transformative impact on the environment.
这其实不是中国第一次因对情况产生积极的变革影响,做出凹陷供献而取得结合国最高情况荣誉。
Last year, the Zhejiang green rural revival program won the award for inspiration and action for its work to regenerate polluted waterways and damaged lands. In 2017, the Saihanba afforestation community was recognized in the inspiration and action category for transforming degraded land in northern China into a lush paradise.
客岁,浙江绿色村庄中兴项目(“千村示范万村整治”工程)因其对受污染的水道和受损地盘的修复任务取得“地球卫士奖”中的“鼓励与行动奖”。2017年,中国北部的塞罕坝机械林场因退耕还林也取得这一奖项。
The awards came amid China's solid progress in curbing pollution, which is a key part of China's "three tough battles" that also include forestalling and defusing major risks and targeted poverty alleviation.
与此同时,中国在控制污染方面取得了坚实的停顿,这是中国“三大年夜攻坚战”的关键部分,别的两项是防备化戒严重年夜风险和精准脱贫。
The importance attached to the environment is now greater than ever. Policymakers have reiterated that China's modernization is characterized by harmonious coexistence between man and nature.
人们对情况的看重程度比以往任甚么时候辰都要高。政策制订者重申,中国现代化的特点是人与天然调和共处。
China's economic growth has not come without negative consequences for the environment and climate. In the late 1970s, China's economy began expanding, and the expansion accelerated in the following decades, during which problems of environmental pollution also increased.
中国的经济增长也给情况和蔼候带来了负面影响。20世纪70年代末,中国经济开端扩大,并在随后的几十年里加快生长,在此时代,情况污染成绩也日趋严重。
To strike a balance between economic boom and environmental burden, the country has strived to wean its economy off excessive environment-damaging development and advance well-coordinated environmental conservation.
为了在经济繁华和情况包袱之间取得均衡,中国尽力使经济增添对情况的过度破坏,并促进得以调和生长的情况保护。

绿色生长博得共鸣,创造机会.jpg

In the 1980s, China enshrined environmental protection as a fundamental national policy. The sustainable development strategy was formulated and put into practice in the 1990s. Since 2012, the development of an ecological civilization has gained greater momentum. Now the country follows a maxim illustrated in the catchphrase: "Lucid waters and lush mountains are invaluable assets."

20世纪80年代,中国把情况保护作为一项根本国策。可持续生长计谋是在20世纪90年代制订并实施的。2012年以来,生态文明扶植取得新停顿。如今,中国遵守的理念是:“绿水青山就是金山银山。”
The connection between China's pollution and economic growth has been weakening since 1995, according to new international research published in the Science Advances journal that was based on statistics including economic growth and environmental conditions in China during the 1977-2017 period.
发表在《迷信停顿》期刊上的一项最新国际研究显示,自1995年以来,中国的污染与经济增长之间的接洽一向在减弱。该研究基于1977年至2017年间中国经济增长和情况状况统计数据。
Researchers from five countries also point out that increased environmental awareness and investments in China over the past decade have produced results.
来自5个国度的研究人员还指出,之前10年中国情况认识的进步和投资都取得了成效。
Air quality in China continued to improve with more cities reporting a drop in major pollutant indicators. Surface water quality kept improving in general. In terms of soil pollution control, the country had reduced solid waste imports by 46.5 percent last year.
随着更多城市申报重要污染物目标降低,中国空气质量持续改良。地表水水质整体上一向在改良。在泥土污染控制方面,中国客岁增添了46.5%的固体废物出口。
Vigorous environmental protection has injected impetus into related sectors. Total revenue of China's environmental protection industry is expected to surpass 2 trillion yuan in 2020, up from 1.5 trillion yuan in 2018, according to estimates by the China Association of Environmental Protection Industry.
强有力的情况保护促进了相干范畴的生长。据中国情况保护家当协会估计,到2020年,中国环保家当总支出有望逾越2万亿元人平易近币,高于2018年的1.5万亿元人平易近币。
Green finance also took off. In 2018, the country issued a total of 31.2 billion dollars in green bonds, remaining the world's second-largest green bond market, according to the China Central Depository & Clearing Co. and Climate Bonds Initiative.
绿色金融也开端起飞。根据中心国债挂号结算无限义务公司和蔼候债券建议组织的数据,2018年,中国共发行了312亿美元(约合人平易近币2224亿元)的绿色债券,依然是全球第二大年夜绿色债券市场。
The country announced a plan in 2016 to establish a national green finance mechanism, becoming the first country in the world to do so. It also helped push green finance to be included on the G20 agenda.
2016年,中国成为全球首个宣布建立国度绿色金融机制筹划的国度。中国还推动绿色金融归入二十国集团议程。
In recent years, China has adhered to the path of giving priority to ecology and green development, said Minister of Ecology and Environment Li Ganjie. "Ecological and environmental protection has become an important force and a key to promoting high-quality economic development."
生态情况部部长李干杰表示,近年来,中国保持走生态优先、绿色生长之路。“生态情况保护已成为推动经济高质量生长的重要力量和抓手。”

重点单词   检查全部解释    
platform ['plætfɔ:m]

想想再看

n. 平台,站台,月台,讲台,(政党的)政纲

联想记忆
conservation [.kɔnsə:'veiʃən]

想想再看

n. 保存,防止流掉,守恒,保护天然资本

联想记忆
mechanism ['mekənizəm]

想想再看

n. 机制,道理
n. 机械,机构,构造

 
initiative [i'niʃətiv]

想想再看

adj. 开创的,初步的,自发的
n. 第一步

联想记忆
outstanding [aut'stændiŋ]

想想再看

adj. 凹陷的,明显的,未付出的

 
modernization [.mɔdənai'zeiʃən]

想想再看

n. 现代化

联想记忆
vigorous ['vigərəs]

想想再看

adj. 精力充分的,元气旺盛的,有力的

 
ecology [i:'kɔlədʒi]

想想再看

n. 生态学

 
illustrated ['iləstreitid]

想想再看

n. 有插画的报章杂志 adj. 有插图的 v. 解释;

 
transformation [.trænsfə'meiʃən]

想想再看

n. 转型,转化,改革

联想记忆

发布评论我来讲2句

    英语进修专题

    • 剩男剩女英语专题
      揭秘剩男们的六大年夜经典单身单身来由;80后剩男成功追女轨则..
    • 骄阳炎炎 盛夏有约
      骄阳炎炎,热浪一波一波地袭来,汗水滴滴答答地流个一向,窗外的知了也在声声地叫着夏天..
    • 和春季有个约会英语专题
      穷冬之前了,春季杳但是至,万物清醒的时节,春季是充斥欲望的季候,湛蓝的天空,美丽的花朵..
    • 可可英语微信:ikekenet
      存眷可可英语官方微信,每天将会向大年夜家推送短小精干的英语进修材料..

    可可英语官方微信(微旌旗灯号:ikekenet)

    每天向大年夜家推送短小精干的英语进修材料.

    添加方法1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方法2.搜刮微旌旗灯号ikekenet添加便可。